na szóval, mivel Mondo forumra megcsináltam a fordítást, gondoltam, hamár éjjel elvoltam vele, felrakom frissnek az oldalra ^^ szóval akit érdekel, annak sok sikert az értelmetlen mondataim kibogózásához *ugyanis helyenként vagy én nem értettem, mitakart a kérdés jelenteni, vagy nemtom XD*
az eredeti interview-t I T T olvashatjátok ^^
Versailles Attends A-KON 19
Május utolsó hétvégéjén a JaMe-nak volt alkalma eljutni egy konferenvóciára és egy exclusive interjúra a Versailles-al.
Május utolsó hétvégéjén, a Versailles-t meghívták hogy részt vegyen és fellépjen az A-KON 19 nevű anime találkozón Dallasban. Mivel ez volt a banda első megállója az amerikai turnéjukon, nagyon sok fannal találkoztak az azon a hétvégén megrendezett különböző eseményeken. Volt egy egyszerű autógramm osztás – az összejövetel minden egyes napján a meghívott vendégeknek – egy koncert péntek este, és egy interjú szombaton.
A fan kérdezz-felelek előtt, a Versailles részt vett a Tainted Reality által szervezett sajtókonferencián, aztán találkoztunk egy exclusive interjú keretein belül. A kis konferenciateremben volt egy drága vörös szőnyeg, ami az asztalt is befedte, egészen a földig, egy hatalmas arany V betűvel, amit virágos minta vett körül. Amint megérkezett a banda, elkezdődött a konferencia.
Először is, mutatkozzatok be.
KAMIJO: (feláll és meghajol.) Hogy vannak? A Versailles énekese vagyok, örülök, hogy megismerhetem önöket. (angolul) A nevem Kamijo. (leül)
HIZAKI: Versailles gitárosa vagyok, HIZAKI.
TERU: A másik gitáros, TERU.
Jasmine You: Én vagyok a basszusgitáros, Jasmine You.
YUKI: Dobos, YUKI. Örülök a találkozásnak.
A ruháitok gondosan kidolgozottak. Ki tervezte őket?
Kamijo: Van Japánban egy ID Japan nevű ruha cég, akik ilyen ruhatervekkel foglalkoznak.
A ruháitok a történelmileg pontosak, vagy Kitaláltak? *nemtok fogalmazni gomen ^^”*
Kamijo: Ez csak hobbi.
Mi a benyomásotok az amerikai közönségről?
Kamijo: Nagyon lelkesek és érdekesek.
Egy anime találkozón vagytok. Van esetleg kedvenc animétek vagy mangátok?
Kamijo: Igen, én szeretem a „Detektív Conan-t” és „ Lupin III-t” .
Hizaki: Naruto, amiről tudjuk, hogy itt Amerikában is nagyon ismert.
Jasmine You: Yu yu hakuso
Teru: Death Note
Yuki: Dragon ball
Hát, most mind be vagytok öltözve, de gondolkoztatok valaha a cosplayen?
Kamijo: Mi így is valamilyen szinten cosplayelünk.
Mi volt az első reakciótok, mikor megtudtátok, hogy meg lettetek hívva fellépni Amerikába?
Kamijo: Azt gondoltam, hogy találkozhatok néhány családtagommal. Egyik unokatestvérem, aki rendőr, Los Angelesben lakik.
Mit gondoltok, az amerikai közönség mit gondol a ti visual kei stílusotokról?
Hizaki: Hát, mi nagy rajongói vagyunk a Dream Theater, a Pantera és a Metallica nevű bandáknak. És nagyon boldogok lennénk, hogyha ezt viszonoznák.
Gondolkoztatok azon, hogy esetleg a metál fanok nem fogadják olyan jól a visual kei-t?
Hizaki: Más japán visual kei bandák is megpróbálták, szóval nagyon örülnénk, ha elfogadnának minket; nagyon szeretnénk, hogy ez megtörténjen.
Említettetek néhány amerikai bandát, akik hatással voltak rátok zeneileg, milyen bandák voltak hatással a vizuális stílusotokra?
Kamijo: A filmek nagy hatással voltak.
A Pantera Arlingtonban alakult, ami nincs innen messze. Terveztétek, hogy elmentek oda megnézni, hol is kezdődött minden?
Teru és Yuki: (nevetnek) Nagyon szeretnénk.
Teru: A Pantera az isten nekünk.
Melyik cosplay volt rátok itt a legnagyobb hatással?
Kamijo: ez japánban volt, de volt egy coslayer aki egy zöld szabadság szobor volt. Minden el volt takarva és csak az arca látszott.
Mozgott is vagy csak állt egyhelyben?
Kamijo: Ez egy koncerten volt és ezt csinálta. ( robotszerűen emelgeti fel-le az öklét. Mindenki nevet)
Említetted, hogy a filmek nagy hatással voltak rád, melyik a kedvenced?
Kamijo: Interjú a vámpírral *hogy tudtam XD*
Maradva a témánál, a dalszövegeitek általában tartalmaznak utalásokat halálistenekre, zombikra és vámpírokra. Miért használjátok ezeket a teremtményeket?
Kamijo: Továbbítani a képet, az érzést és az elképzeléseinket, amiket meg akarunk mutatni, úgy gondoltuk, hogy szükséges használnunk a halál motivumát.
Rajongói vagytok olyan európai power metál bandáknak, mint például a Dragon Force és a Blind Guardian?
Hizaki: Igen, ők nagyon ismertek Japánban is.
Hogy érzitek magatokat, amikor látjátok, hogy mások titeket cosplayelnek?
Kamijo: nagyon boldog vagyok.
Hizaki: Ez tesz minket a legboldogabbá.
A stílusotok meghatározó irányzattá válhat Amerikában vagy japánban egyaránt?
Kamijo: Nem. (mindenki nevet) Ez csak nekünk áll jól.
Hogyan alakítjátok a zenéteket és egyesítitek a dalszövegekkel?
Kamijo: Mi szabadon írjuk a számainkat. Habár, a dalszövegek esetében, van egy elbeszélés/történet. Hogy ezt felépítsük, én vagyok az egyetlen, aki a dalszövegeket írja.
Japánban az általános, hogy egyetemre, főiskolára mennek az emberek, majd ügyvédek vagy orvosok lesznek. Milyen ez a családtagoknak, akik nem ezt a hagyományos utat választják?
Teru: A körülöttem levő emberek sokat bátorítottak, hogy a saját utam kövessem, hogy azt tegyem, ami boldoggá tesz.
Hizaki: A szüleim eleinte ellenezték az ötletem, de folytattam és keresztülvittem mindenen, és most már ők is támogatnak.
Kamijo: Az édesanyám zongoratanár volt. A nagyapám hegedült és a nagymamám zongorista volt. Szóval ők támogattak.
Mik lennétek, ha nem lennétek zenészek?
Kamijo: teniszező *jovanbameg XD*
Hizaki: Elnök (mindenki nevet)
Yuki: (Hizakihoz fordulva) De Japánnak nincs is elnöke. (mindenki nevet)
Teru: Szeretek dolgokat készíteni, szóval ha nem zenész lennék, akkor valami építő művész féle. *miva’?*
Yuki: Szeretek fizikai tevékenységeket végezni, szóval szerintem valamilyen sportoló lennék *nemtok fogalmazni, de a lényeg a sportoló XD*
Kérlek, küldjetek valamilyen üzenetet a tengerentúli rajongóitoknak.
Kamijo: Idén Július 9-én, a Versailles kiadja első teljes albumát. Nem vagyunk biztosak, hogy ugyanakkor, vagy egy kis elcsúszással, de feltesszük az albumot az iTunes-ra is. Szóval az emberek világszerte le tudják majd tölteni. Nagyon várjuk a reakcióikat.
-
A következő nap, a várva várt harmadik aláírásos találkozón, a Versailles-nak volt egy kis ideje a találkozó utolsó napján, hogy válaszoljon a JaMe néhány kérdésére. Egy privátabb konferenciateremben, a banda leült egy kényelmes kanapéra, teljes kosztümben, készen állva a kérdéseinkre.
Köszönjük, hogy találkoztatok velünk. Kezdetnek, amikor elindultatok, miért döntöttetek úgy, hogy egy előzetest raktok fel Youtube-ra? Milyen közönséget próbáltatok ezzel megcélozni?
Kamijo: Ezt csak viccnek szántuk. Azt akartuk, hogy az emberek kincsre vadásszanak, ahol mi vagyunk a kincs.
Hizaki: Egész gyorsan megtaláltak minket. (mindenki nevet)
Kérlek meséljetek még arról, amikor a German TV munkatársai interjút készítettek veletek, miután megnézték az előzetest. Számítottatok ilyen reakcióra?
Kamijo: Mielőtt a German TV munkatársaival elkészítettük az interjút, azelőtt csak online e-maileken keresztül készítettünk interjúkat, és ez volt az első alkalom, hogy személyesen adtunk interjút valamelyik országban, Japánt is beleértve. Ezekután, a japán média elkezdett minket reklámozni az újságokban és a TVben is, egyre híresebbé téve minket. Szóval nagyon köszönjük a german TV munkatársainak az interjút. Nem számítottunk arra, hogy híresebbek leszünk Japnban ezután az interjú után. Ez egy csoda volt.
Mi a vonzó vagy érdekes számodra a vámpírok alakjában?
Kamijo: Szeretjük a gyönyörű dolgokat és szerintünk a vámpírok gyönyörűek, szóval elkezdtük használni őket.
Miért döntöttetek úgy, hogy a The Revenant Choir dalszövegének legnagyobb része angolul legyen?
Kamijo: Ez nem azért van, mert jobban ki tudjuk fejezni az érzéseinket az angol dalszöveggel, hanem mert a japán dalszöveg nem illett a dallamhoz.
A rajongóitoknak, akik nem beszélnek japánul, volt valami üzenet vagy ötlet, ami előkerült a dalszövegben?
Kamijo: Először is, mi mindent ki szeretnénk fejezni, nemcsak a dalszöveggel hanem a dallammal és más hangszerekkel is. Szóval megmutatjuk a hallgatóinknak az érzéseinket azzal, amit elkészítünk, és nemcsak a dalszövegeken van a hangsúly. Ha ránézel a dalszövegre a borítóban, a kínai karakterek képeken alapulnak, szóval azt gondoltuk, hogy a hallgatók, akik nem tudnak japánul kitalálhatják az érzéseinket a dalszöveg kártyákon látható képek alapján.
Tudnátok mondani pár szót az új albumotokról, a NOBLE-ról, amit júliusban adtok ki?
Hizaki: Ez lesz az első tejes hosszúságú lemezünk és olyan dalok is lesznek rajta, amik 10 percesek. Szeretnénk, ha a hallgatóink minden fajta dalt meghallgatnának.
Yuki: Úgy gondolom, hogy a kifejező számaink sokkal erősebb kifejezéseket hordoznak, mint amilyeneket azelőtt készítettünk. Például a szomorú dalaink a hallgatót is szomorúvá teszik.
Még a banda karrierének az elején tartottatok egy „csak férfiaknak” koncertet. Ez miben hasonlítható össze egy „csak nőknek” koncerttel?
Kamijo: Ez nagyon különböző volt. (nevet)
Hizaki: Az illat volt más. (mindenki nevet)
Yuki: Egy koncerten, ahol a közönség nagy része nő, és kevesebb a férfi közönség, a férfiak nem tudnak úgy felszabadulni. A „csak férfiaknak” koncerten viszont olyan, mintha az oroszlánt kiengedték volna a ketrecéből; megőrülnek és felszabadulnak. Szerintünk ezt érdekes látni. A közönség sokkal élénkebb és kuszább. Noha éreztem, hogy mindkét koncerten a közönség élvezte az előadást.
Részt vettetek a hide emlékkoncerten sok más előadóval együtt. Milyen élmény volt?
Jasmine You: Nagy megtiszteltetés volt, hogy részt vehettünk olyan koncerten, amit minden ember megtisztelt. Nagyon boldogok voltunk, hogy felléphettünk azon a koncerten.
Kamijo: Egy színpadon állni a LUNA SEA-vel és az X JAPAN-nel, úgy érzem, láttam a japán zenei színtér határtalanságát. Az a színpad volt ennek a színtérnek a teteje, és szeretnék egy olyan színpadra újra felállni a jövőben csak a Versailles-al.
Már egy éven belül, hogy a banda nevét bejelentettétek, részt vesztek egy európai turnén. Van olyan különleges pillanat, látvány vagy élmény, ami kiemelkedik a turné során szerzett emlékeitek közül?
Teru: Én éreztem a kulturális különbségeket. Japánban élve nem igazán vettem észre, de a japán embereknek nagy szívük van; nagyon érzelmesek vagyunk. Ez büszkévé tesz, hogy japán vagyok.
Jasmine You, az előző fellépésen bemutattál néhány trükköt; elmondod nekünk, hogy hol tanultad őket? Miért nem voltat ilyen trükkök a pénteki fellépéseteken?
Jasmine You: Már a Versailles előtt is szerettem a varázslatot. Van egy tanárom, aki tanít engem és már felléptem néhány bűvész show-ban is. Ez olyasvalami, amit szeretek csinálni. A show-im nagyon intenzívek és nem akartam, hogy bárkinek baja essen a koncert alatt.
Mennyire intenzívek?
Jasmine You: Ezek S&M bűvész show-k. (mindenki nevet) Amit igazán szeretek az az S&M.
Kamijo: (Jasmine You-hoz fordul és angolul megkérdezi) Szereted az S&M-t? (mindenki nevet)
Jasmine You: (angolul válaszol) Szeretem az S-t. (mindenki nevet)
Végül, küldenétek egy utolsó üzenetet a rajongóitoknak?
Yuki: Mi japánban élünk és dolgozunk, de szeretném, ha különböző országokban élő emberek is meghallgassák a zenénket. Szeretném, ha még több zenét írhatnánk, és szeretném, ha annyi országba elutazhatnánk fellépni, amennyibe csak lehet, és találkozhatnánk különböző emberekkel.
Kamijo: Nagyszerű lehetőség volt elindítani a Versailles-t, hogy sok tengerentúli emberrel találkozhassunk. Nem szeretném, ha ez az esély véget érne; szeretnék hasznot húzni belőle és találkozni annyi emberrel, amennyivel csak lehetséges és élvezni az eltöltött időt velük a koncertjeinken. Szeretném kihasználni ezt a lehetőséget, hogy máshova is eljussunk.
Teru: Zenésznek lenni nemcsak a zene hallgatásából áll, hanem hogy zenéljünk is. Azt hiszem, meg tudom becsülni azt a fajta zenéket, amiket most hallgatok. Hiszek benne, hogy lesz néhány ember, aki hangszert fog a kezébe mert a számaink hatással voltak rájuk.
Jasmine You: A jövőben szeretném beutazni a világot, és ha ez megtörténik, a legszebb dallamokat szeretném játszani a rajongóinknak.
Hizaki: Az új lemezünk nemsokára megjelenik, és ez a lemez az egész világon mindenhol meg fog jelenni. Én is szeretném beutazni és turnézni a világot, de az időbeosztásunkkal ez most lehetetlen, szóval arra a helyre szeretnék menni, ami a legtöbb szeretetet adja, és viszonozhatjuk ezt a szeretetet.
Nagyon köszönjük, hogy találkozhattunk veletek.
a fordítás saját munka, ha kell KÉRD EL!!!!!! köszönöm ^^
Fru-chan
|